2 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:rUIUqXa6 2026/02/09(月) 02:52:18.95
こんなのどこの国でもあるんじゃないの
4 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:byp0T5iX 2026/02/09(月) 02:56:43.34
ネトウヨて言葉も韓国で生まれたしな
5 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:9ImmlIxg 2026/02/09(月) 02:58:29.40
益々意思疎通しづらくするのか
10 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:JebwFqU1 2026/02/09(月) 04:08:25.30
入力の手間を省くために略字が増えるのはどこの国でもある
11 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:eZ7wPPsB 2026/02/09(月) 04:10:31.05
言葉を短縮して略すのは餓鬼な日本人もすること。
それもあくまでも子供が。
加えて
いい大人が自慢気にカタカナ英語を使う。
それも省庁の連中までも。
それもあくまでも子供が。
加えて
いい大人が自慢気にカタカナ英語を使う。
それも省庁の連中までも。
15 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:FF9/ErfA 2026/02/09(月) 04:28:29.53
ドピュルピュル
16 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:AFpvFmAa 2026/02/09(月) 04:34:24.91
何でも、グチャグチャにして食べるから、そうなるんだよ。
17 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:S1JtGaRp 2026/02/09(月) 04:35:29.24
たかが略語で大国w
学術語日常語は日本語で溢れまくりの日本語大国
学術語日常語は日本語で溢れまくりの日本語大国
21 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:NWub9eOE 2026/02/09(月) 04:47:19.55
チモク
23 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:rUIUqXa6 2026/02/09(月) 04:48:44.81
NULLポ
26 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:9uJjdMv3 2026/02/09(月) 04:57:43.47
記事読んだら「あけおめ」「ことよろ」程度の略し方だった
32 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:i3k/9uId 2026/02/09(月) 06:40:04.24
そらオデン文字使ってる時点で地球の人間ちゃうし
38 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:Fy25OlY8 2026/02/09(月) 07:28:49.51
まオレら日本人て結局は戦犯劣島民族なんだよな
39 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:9ImmlIxg 2026/02/09(月) 07:30:36.36
在日は兵役へ
42 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:W9JDNQrL 2026/02/09(月) 08:03:58.63
同音異義語がたくさんあるのに、それを省略したらますます訳分からなくなるのでは
43 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:5OGpO01x 2026/02/09(月) 08:08:11.24
日本の何十年後追いをしているのか
48 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:gBOWGr/I 2026/02/09(月) 08:32:22.19
チメク、だっけ?
50 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:lfmMwqkO 2026/02/09(月) 08:34:38.04
チョベリバ
55 <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん ID:C7l5CUwH 2026/02/09(月) 09:06:01.60
劣等感爆発→劣爆(ヨルボク)
とか?
とか?
人気韓国ドラマ『梨泰院クラス』『涙の女王』などを手掛けた字幕翻訳家が、韓国のいまを伝えます
流行語、新語、造語、スラング、ネットミーム……人々の間で生き生きと交わされる言葉の数々は、その社会の姿をありのままに映す鏡です。
本連載では、人気韓国ドラマ『梨泰院クラス』『涙の女王』などを手掛けた字幕翻訳家が、辞書には載っていない、けれども韓国では当たり前のように使われている言葉を毎回ひとつ取り上げ、その背景にある文化や慣習を紹介します。
第1回から読む方はこちら。https://mag.nhk-book.co.jp/article/66930
#22 ピョルダジュル(별다줄)
「별다줄(ピョルダジュル)」ということばがある。直訳すれば「何でもかんでも略す」という意味だ。少し呆れているようで、どこか誇らしげでもあるこのことばは、いまの韓国の空気をよく表している。
「케바케(ケバケ)」「얼죽아(オルジュガ)」「세젤귀(セジェルグィ)」など、略語は次々と生まれている。韓国語を仕事にしている翻訳者でさえ反射的に理解できず、戸惑うことが多いのだから、学習者であればなおさらだろう。
これらの略語は、決して一部の若者だけの遊びことばではない。SNSのやり取りでも、職場の雑談でも、ごく自然に使われる。そこには「長いから短くする」という単純な合理性だけでは説明しきれない、会話のテンポや、「分かる人どうし」の共有感覚があるように思える。
今回は、そんな「별다줄(ピョルダジュル)社会」の略語をいくつか拾い上げながら、韓国ではなぜここまでことばが縮められていくのか、その背景を考えてみたい。
あなたはどこまで分かる? 韓国は、言葉を何でも縮めてしまう「略語大国」だ!――【連載】金光英実「ことばで歩く韓国のいま」 | NHK出版デジタルマガジン
『梨泰院クラス』『涙の女王』などを手掛けた字幕翻訳家・金光英実さんが、韓国のいまを「ことば」を通じて伝える連載。
実用性に富んだ略語